北外网课带你走进“诗译英法唯一人” ——许渊冲

2017-03-07 16:32:36 来源:

0浏览 评论0

翻译大家许渊冲先生做客《朗读者》感动了无数网友。这位96岁的翻译界泰斗谈起心爱的翻译事业时仍然兴致勃勃,思维敏捷。动情处热泪盈眶,闲谈时可爱睿智,观众瞬间被这位老先生圈了粉。

小编曾经问过一位翻译专业的同学,他说许渊冲这三个字对于他们来说是神一样的存在。记得《朗读者》节目一开始,许渊冲先生递给董卿的名片上写道“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,董卿开玩笑的说:“您不怕名片递出去了,别人觉得许老先生怎么这么说呀?”

许渊冲

许渊冲先生解释道:“这是事实!1958年,我已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。六十年前我已经一样出一本。那个时候,全世界没有第二个人。”

睿智、豁达、自信、可爱,这是96岁的许渊冲先生给大家展现的样子。

2014年许渊冲先生荣获国际译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来,第一位获此殊荣的亚洲翻译家。正是因为他的努力,《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》等一系列中国优秀的文学作品被翻译成英文、法文,流传到更远的地方,同时又让国内喜爱文学的我们欣赏到了《追忆似水流年》、《红与黑》、《莎士比亚》等西方文学精品,这种东西方文化的碰撞正是老先生带给我们的巨大财富。

那首让许渊冲先生再次热泪盈眶的诗是林徽因写给徐志摩的《别丢掉》,全文译文是这样的:

许渊冲

别丢掉

Don’t Cast Away

林徽因(许渊冲译)

别丢掉

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜 在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

Don’t cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.

一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星

只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

许渊冲先生的翻译特点是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界。他提出“三美论”,即意美、音美、形美。所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。

苏轼的《饮湖上初晴后雨》他是这样翻译的:

水光潋滟晴方好,

The brimming waves delight the eyes on sunny days,

山色空蒙雨亦奇。

the dimming hills present rare views in rainy haze.

欲把西湖比西子,

West Lake may be compared to Beauty of the West,

淡妆浓抹总相宜。

Whether she is richly adorned or plainly dressed.

杜牧的《清明》他是这样翻译的:

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apicot flowers.

许渊冲指出,在这首诗中,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;

“雨纷纷”如果光译为“it drizzles thick”传达不出原文的意境,把雨水比作眼泪则能体现哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”;

“路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”;

“断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner's heart is going to break on his way”;

“酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”;

“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).

小编找到了许渊冲先生九十六岁高龄时一段英文访谈。他讲了自己对于汤显祖和莎士比亚的看法:

许渊冲

更多许渊冲翻译作品:

昔我往矣,杨柳依依。——《诗经·采薇》

When I left there , willows shed tear.

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

——柳宗元《江雪》

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heart.

——杜甫《春望》

中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

Most Chinese daughters have a desire strong,

To face the powder and not powder the face.

——毛泽东《西江月·井冈山》

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light;

Oh can it be frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

——李白《静夜思》

日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

At sunrise riverside flowers more red than fire,

In spring green river waves grow as blue as sapphire.

——白居易《忆江南》

一顾倾人城,再顾倾人国。

At her first glance, soldiers would lose their town;

At her second, a monarch would his crown.

——李延年《北方有佳人》

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

——李清照《声声慢》

少壮不努力,老大徒伤悲。

If one does not make good use of his youth,

In vain will he pass his old age in ruth.

——汉乐府《长歌行》

夕阳无限好,只是近黄昏。

The setting sun seems so sublime,

O but 'tis near its dying time!

——李商隐《登乐游原》

盈盈一水间,脉脉不得语。

Where brimful, brimful waves appear,

They gaze but can't lay bare their heart.

——《迢迢牵牛星》

杳杳寒山道,落落冷涧滨。

啾啾常有鸟,寂寂更无人。

淅淅风吹面,纷纷雪积身。

朝朝不见日,岁岁不知春。

Long long the pathway to Cold Hill;

Drear, drear the waterside so chill.

Chirp, chirp, I often hear the bird;

Gust by gust winds caress my face;

Flake on flake snow covers all trace.

From day to day the sun won’t swing;

From year to year I know spring.

——寒山《杳杳寒山道》

小编语:学习就是个不断反复的过程,外语学习尤其如此。许老先生现在还会反思自己当年翻译过的作品有哪些不恰当,96岁高龄仍然坚持“从晚上偷几个小时”工作到凌晨三四点钟;享受学习的过程,寻找学习的乐趣,这是年轻人应该学习的。互联网+时代,学习方式更加便捷,学习资源更加丰富,我们有什么理由虚度年华呢?北外网课是依托北京外国语大学和外研社建立的一站式外语学习平台,拥有丰富而权威的外语学习资源,致力于为更多外语学习者提供服务。一台电脑就可以让你和北外名师面对面交流,加入我们,越努力越幸运,相信你会遇见更好的自己。

英语学习

[责任编辑:]

参与评论

泉网视频